节日·婚丧礼仪韩语 — 在韩生活必备30句

在韩生活节日·婚丧礼仪场景实用的30句韩语,附罗马音、中文释义和母语者音频。

韩语中文释义
차례를 지낼 때는 가족이 모여 조상께 음식을 올립니다.举行祭祀(차례)时,家人会聚在一起向祖先献上食物。
차례상은 지역과 가문에 따라 차림이 조금씩 달라지지만, 기본 원칙은 비슷합니다.祭祀供桌的摆设会因地区和家族略有差异,但基本原则相似。
오늘날 한국 사회에서 명절 의례는 가족 결속의 매개에서 점차 부담의 요인으로 바뀌고 있다는 분석이 나옵니다.有分析指出,如今韩国社会的节日仪礼正逐渐从家族凝聚的媒介转变为负担的来源。
설날에는 떡국을 먹고 세배를 해요.春节(韩国农历新年)要吃年糕汤,并行新年大礼。
추석에는 송편을 만들고 보름달을 봐요.中秋节要做松饼,赏圆月。
성균관이 발표한 차례상 표준안은 형식주의에 매몰된 명절 문화를 재정립하려는 시도로 평가됩니다.成均馆发布的祭祀供桌标准被视为重塑陷入形式主义的节日文化的努力。
성묘는 단순한 풍습이 아니라 가족 공동체의 정체성을 확인하는 시간이라고 할 수 있습니다.扫墓不仅是单纯的习俗,更可以说是确认家族共同体认同感的时刻。
세배는 어른께 큰절을 올리며 새해 인사를 드리는 일입니다.岁拜是向长辈行大礼并致新年问候的礼仪。
전통 혼례의 절차적 엄격성이 결혼 산업화의 결과로 사라졌다는 비판도 제기됩니다.也有批评指出,传统婚礼的程序严谨性因婚礼产业化而消失。
장례식에 참석할 때는 부의금을 흰 봉투에 담아 가져갑니다.出席葬礼时,会把奠仪放入白信封带去。
한복은 명절에 입는 한국 전통 옷이에요.韩服是节日时穿的韩国传统服装。
최근에는 명절에 가족 모임 대신 여행을 떠나는 가구가 늘고 있습니다.近来,有越来越多家庭在节日选择旅行而不是聚会。
어린이날에는 부모가 아이에게 선물을 줘요.儿童节,父母会给孩子礼物。
이사를 한 후에는 친한 사람들을 초대해 집들이를 합니다.搬家后会邀请亲近的人来开乔迁宴。
결혼 청첩장은 아직도 종이로 보내는 것이 정중하다고 여기는 사람이 많습니다.至今仍有许多人认为纸质婚礼请帖更显礼貌。
유교적 의례의 본래 의미가 기억되기보다 가족 권력 구조를 강화하는 도구로 변질되었다는 지적이 있습니다.有人指出,儒家仪礼的本意并未被铭记,反而沦为强化家族权力结构的工具。
명절 가사노동의 성별 불균형은 가족 문화가 근대화되면서도 여전히 해소되지 않은 구조적 문제입니다.节日家务劳动的性别不平衡,即使家庭文化不断现代化,仍是一个尚未解决的结构性问题。
결혼식 후에는 신랑 신부가 폐백을 드립니다.婚礼之后,新郎新娘要行币帛礼。
한국 결혼식은 식 자체보다 식후 피로연이 더 길고 비중이 큽니다.韩国婚礼比起仪式本身,宴席部分更长更重要。
어버이날에는 부모님께 카네이션을 드려요.父母节会送父母康乃馨。
장례 문화도 화장 비율이 90%를 넘으면서 빠르게 변하고 있습니다.随着火葬率超过90%,丧葬文化也在迅速变化。
장례 산업의 표준화는 슬픔의 의례를 일종의 시장 거래로 환원했다는 비판을 받습니다.丧葬业的标准化被批评将哀悼仪礼简化为一种市场交易。
환갑은 만 60세 생일로 큰 잔치를 여는 풍습이 있습니다.花甲是60岁的生日,有举办盛大宴席的风俗。
스승의 날에는 선생님께 편지를 써요.教师节会给老师写信。
글로벌화에 따른 K-결혼 콘텐츠의 부상은 한국 의례를 문화 상품으로 재해석하는 흐름을 강화했습니다.随着全球化,韩国婚礼内容的兴起加强了将韩国仪礼重新诠释为文化商品的趋势。
한가위에는 보름달을 보며 가족의 안녕을 빕니다.在韩国中秋,人们望着满月祈愿家人平安。
결혼식에서는 보통 봉투에 축의금을 넣어요.婚礼上通常会把礼金放入信封。
젊은 세대는 명절 차례를 점차 간소화하거나 생략하는 경향을 보입니다.年轻一代倾向于将节日祭祀逐渐简化或省略。
한국 결혼식에서는 양가 부모님께 큰절을 올리는 순서가 있습니다.韩国婚礼上有向双方父母行大礼的环节。
현대 한국에서 명절은 집단 정체성보다 개인 휴식의 시간으로 재구성되고 있다는 흐름이 뚜렷합니다.在当代韩国,节日正明显被重新构建为个人休息的时间,而非群体认同的体现。

通过音频和测验练习节日·婚丧礼仪韩语

免费账户 — 母语者音频、间隔重复复习和学习进度记录。

相关主题