Legal & Contracts Korean for Work — 30 Essential Phrases

30 essential Korean phrases for legal & contracts situations at work in Korea, with romanization, English meaning and native audio. Tap any phrase in the app to hear native audio and practice with quizzes.

KoreanMeaning (EN)
본 계약은 {{partyAName}}(이하 '갑')과 {{partyBName}}(이하 '을') 사이에 체결한다.This contract is concluded between {{partyAName}} (hereinafter 'Party A') and {{partyBName}} (hereinafter 'Party B').
본 계약은 {{partyAFullName}}(주식회사, 이하 '갑'이라 한다)과 {{partyBFullName}}(주식회사, 이하 '을'이라 한다) 간에 다음과 같이 체결한다.This contract is concluded between {{partyAFullName}} (a stock company, hereinafter referred to as 'Party A') and {{partyBFullName}} (a stock company, hereinafter referred to as 'Party B') as follows.
본 {{contractType}} 계약(이하 '본 계약'이라 한다)은 {{partyAFullName}}(이하 '갑'이라 한다)과 {{partyBFullName}}(이하 '을'이라 한다)이 다음 조항에 합의하고 이를 성실히 이행할 것을 약정함에 있어 본 계약을 체결한다.This {{contractType}} Agreement (hereinafter referred to as the 'Agreement') is entered into by {{partyAFullName}} (hereinafter 'Party A') and {{partyBFullName}} (hereinafter 'Party B'), who have agreed to the following articles and stipulate to perform them in good faith.
제1조 (목적) 본 계약은 {{contractPurpose}}을(를) 목적으로 한다.Article 1 (Purpose) This contract has the purpose of {{contractPurpose}}.
제1조 (목적) 본 계약은 갑이 을에게 위탁하는 {{businessScope}}와 관련하여 양 당사자 간의 권리·의무 및 책임을 명확히 정함을 그 목적으로 한다.Article 1 (Purpose) The purpose of this Agreement is to clearly stipulate the rights, obligations, and responsibilities between the parties in relation to {{businessScope}} that Party A entrusts to Party B.
제1조 (계약의 목적) 본 계약은 갑이 을에게 {{serviceScope}}을(를) 위탁하고 그 대가를 지급함에 있어 양 당사자의 권리와 의무를 규정함을 목적으로 한다.Article 1 (Purpose of Contract) The purpose of this contract is to stipulate the rights and obligations of both parties when Party A entrusts {{serviceScope}} to Party B and pays the consideration thereof.
제2조 (정의) 본 계약에서 사용되는 용어의 정의는 다음과 같다. 1. '{{term1}}'(이)란 {{def1}}을(를) 말한다. 2. '{{term2}}'(이)란 {{def2}}을(를) 말한다.Article 2 (Definitions) The definitions of terms used in this Agreement are as follows. 1. '{{term1}}' means {{def1}}. 2. '{{term2}}' means {{def2}}.
제2조 (계약 기간) 본 계약의 기간은 {{startDate}}부터 {{endDate}}까지로 한다.Article 2 (Contract Period) The period of this contract is from {{startDate}} to {{endDate}}.
제2조 (용어의 정의) 본 계약에서 사용되는 '{{termName}}'(이)란 {{termDefinition}}을(를) 말한다.Article 2 (Definitions) The term '{{termName}}' as used in this contract means {{termDefinition}}.
제3조 (계약 기간 및 갱신) ① 본 계약의 유효 기간은 {{startDate}}부터 {{endDate}}까지로 한다. ② 본 계약은 만료 {{noticeDays}}일 전까지 일방의 서면 통지가 없는 한, 동일 조건으로 {{renewalPeriod}}간 자동 갱신되며, 이는 동일 절차에 따라 반복 적용된다.Article 3 (Term and Renewal) ① The effective term of this Agreement is from {{startDate}} to {{endDate}}. ② Unless one party provides written notice {{noticeDays}} days prior to expiration, this Agreement shall be automatically renewed for {{renewalPeriod}} on the same conditions, and this shall apply repeatedly through the same procedure.
제3조 (계약 금액) 본 계약의 총 금액은 {{contractAmount}}원으로 한다.Article 3 (Contract Amount) The total amount of this contract is {{contractAmount}} won.
제3조 (계약 기간 및 갱신) 본 계약 기간은 {{startDate}}부터 {{endDate}}까지로 하며, 만료 {{noticeDays}}일 전까지 일방의 서면 통지가 없을 시 {{renewalPeriod}}간 자동 갱신된다.Article 3 (Contract Period and Renewal) The period of this contract is from {{startDate}} to {{endDate}}, and shall be automatically renewed for {{renewalPeriod}} unless one party provides written notice {{noticeDays}} days prior to expiration.
제4조 (지급 조건) 갑은 {{paymentSchedule}}에 따라 을에게 대금을 지급한다.Article 4 (Payment Terms) Party A shall pay the amount to Party B in accordance with {{paymentSchedule}}.
제4조 (대가의 지급) 갑은 을에게 {{serviceScope}}의 대가로 월 {{monthlyAmount}}원을 익월 {{paymentDay}}일까지 지급한다.Article 4 (Payment of Consideration) Party A shall pay Party B {{monthlyAmount}} won monthly as consideration for {{serviceScope}}, by the {{paymentDay}}th of the following month.
제4조 (대가 및 지급 조건) ① 갑은 본 계약에 따른 대가로 을에게 총 {{totalAmount}}원(부가세 별도)을 지급한다. ② 지급 방식은 {{paymentSchedule}}로 하며, 모든 지급은 을이 지정한 계좌({{bankAccount}})로 송금하는 방법에 의한다.Article 4 (Consideration and Payment Terms) ① Party A shall pay Party B a total of {{totalAmount}} won (excluding VAT) as consideration under this Agreement. ② The payment method shall be {{paymentSchedule}}, and all payments shall be made by remittance to the account designated by Party B ({{bankAccount}}).
제5조 (지연 손해금 및 상한) ① 갑이 제4조의 지급 의무를 이행하지 아니하는 경우 미지급액에 대하여 연 {{interestRate}}%의 지연 손해금을 가산한다. ② 본 조에 따른 지연 손해금의 누적 총액은 본 계약 총액의 {{capPercent}}%를 초과하지 아니한다.Article 5 (Late Damages and Cap) ① If Party A fails to perform the payment obligation under Article 4, late damages at an annual rate of {{interestRate}}% shall be added to the unpaid amount. ② The cumulative total of late damages under this Article shall not exceed {{capPercent}}% of the total amount of this Agreement.
제5조 (납품 기한) 을은 {{deliveryDate}}까지 갑에게 {{deliveryItem}}을(를) 납품한다.Article 5 (Delivery Deadline) Party B shall deliver {{deliveryItem}} to Party A by {{deliveryDate}}.
제5조 (지연 이자) 갑이 제4조의 지급 의무를 이행하지 아니할 경우 연 {{interestRate}}%의 지연 이자를 가산한다.Article 5 (Late Interest) If Party A fails to perform the payment obligation under Article 4, late interest at an annual rate of {{interestRate}}% shall be added.
제6조 (을의 의무) 을은 본 계약에 따라 {{serviceScope}}을(를) 성실히 수행하여야 하며, 그 결과를 {{reportFrequency}}별로 갑에게 보고하여야 한다.Article 6 (Obligations of Party B) Party B shall perform {{serviceScope}} in good faith pursuant to this contract and shall report the results to Party A on a {{reportFrequency}} basis.
제6조 (지적재산권의 귀속) ① 본 계약 수행 과정에서 새로 창출된 {{ipScope}}에 관한 일체의 권리는 {{ipOwner}}에게 단독 귀속한다. ② 다만, 본 계약 체결 이전부터 어느 일방이 보유한 기존 지적재산권은 해당 당사자에게 그대로 귀속한다.Article 6 (Ownership of Intellectual Property) ① All rights to {{ipScope}} newly created in the course of performing this Agreement shall belong solely to {{ipOwner}}. ② However, existing intellectual property held by either party prior to the execution of this Agreement shall remain with that party.
제6조 (품질 보증) 을은 납품 후 {{warrantyMonths}}개월간 {{deliveryItem}}의 품질을 보증한다.Article 6 (Quality Warranty) Party B warrants the quality of {{deliveryItem}} for {{warrantyMonths}} months after delivery.
제7조 (비밀 유지) 양 당사자는 본 계약 수행과 관련하여 알게 된 상대방의 영업 비밀, 기술 정보 및 {{additionalConfidential}} 등을 본 계약 종료 후 {{confidentialityYears}}년간 외부에 누설하거나 자신의 이익을 위해 사용하여서는 아니 된다.Article 7 (Confidentiality) Both parties shall not disclose to third parties or use for their own benefit the other party's trade secrets, technical information, and {{additionalConfidential}}, etc. learned in connection with the performance of this contract, for {{confidentialityYears}} years after the termination of this contract.
제7조 (비밀유지) 갑과 을은 본 계약과 관련하여 알게 된 {{confidentialInfo}}을(를) 외부에 누설하지 않는다.Article 7 (Confidentiality) Party A and Party B shall not disclose {{confidentialInfo}} learned in connection with this contract to outside parties.
제7조 (비밀 유지 및 정보 보호) ① 양 당사자는 본 계약과 관련하여 알게 된 상대방의 영업비밀, 기술자료, 인사·재무 정보 및 {{additionalConfidential}} 일체를 본 계약 종료 후 {{confidentialityYears}}년간 외부에 누설하거나 본 계약 목적 외로 사용하여서는 아니 된다. ② 본 의무를 위반한 경우 위반 당사자는 그로 인한 모든 손해를 배상한다.Article 7 (Confidentiality and Information Protection) ① Both parties shall not disclose to third parties or use for purposes other than this Agreement, for {{confidentialityYears}} years after the termination of this Agreement, all of the other party's trade secrets, technical materials, HR and financial information, and {{additionalConfidential}} learned in connection with this Agreement. ② If this obligation is violated, the breaching party shall compensate for all damages resulting therefrom.
제8조 (지적재산권) 본 계약 수행 과정에서 발생한 {{ipScope}}에 관한 권리는 {{ipOwner}}에게 귀속한다.Article 8 (Intellectual Property Rights) Rights to {{ipScope}} arising in the course of performing this contract shall belong to {{ipOwner}}.
제8조 (지연 손해금) 을이 납품 기한을 위반한 경우 일별 {{penaltyRate}}%의 지연 손해금을 지급한다.Article 8 (Late Damages) If Party B violates the delivery deadline, it shall pay late damages of {{penaltyRate}}% per day.
제8조 (손해 배상의 범위 및 한도) ① 일방 당사자가 본 계약을 위반하여 상대방에게 발생한 직접 손해는 그 위반 당사자가 배상한다. ② 본 조에 따른 손해 배상 총액은 본 계약 총액의 {{damageCap}}%를 한도로 하며, 간접·결과적·징벌적 손해는 본 조의 적용에서 제외된다.Article 8 (Scope and Cap of Damages) ① Direct damages incurred by the other party due to one party's breach of this Agreement shall be compensated by the breaching party. ② Total damages under this Article shall be capped at {{damageCap}}% of the total amount of this Agreement, and indirect, consequential, and punitive damages are excluded from the application of this Article.
제9조 (계약 해지) 다음 각 호의 사유가 발생한 경우 갑은 본 계약을 해지할 수 있다: {{terminationGrounds}}.Article 9 (Termination) Party A may terminate this contract if any of the following grounds arise: {{terminationGrounds}}.
제9조 (손해 배상) 일방 당사자가 본 계약을 위반하여 상대방에게 손해를 끼친 경우, 위반 당사자는 그 손해를 배상하되 배상액은 {{damageCap}}을(를) 한도로 한다.Article 9 (Damages) If one party breaches this contract and causes damage to the other party, the breaching party shall compensate for that damage, with the compensation amount limited to {{damageCap}}.
제9조 (계약 해지) ① 다음 각 호의 사유가 발생한 경우 비위반 당사자는 서면 통지로 본 계약을 즉시 해지할 수 있다. 1. 상대방이 본 계약상 중요 의무를 위반하고 {{cureDays}}일 이내 시정하지 아니한 경우 2. 상대방에 대한 회생 절차 또는 파산 신청이 접수된 경우 3. {{additionalGround}}Article 9 (Termination) ① The non-breaching party may immediately terminate this Agreement by written notice if any of the following grounds arise: 1. The other party breaches a material obligation under this Agreement and fails to cure within {{cureDays}} days. 2. Rehabilitation proceedings or bankruptcy filing against the other party is received. 3. {{additionalGround}}

Practice legal & contracts Korean with audio & quizzes

Free account — native audio, spaced-repetition review and progress tracking.

Related topics