Negotiation Korean for Work — 30 Essential Phrases
30 essential Korean phrases for negotiation situations at work in Korea, with romanization, English meaning and native audio. Tap any phrase in the app to hear native audio and practice with quizzes.
| Korean | Meaning (EN) |
|---|---|
| A: 본 협상은 양사의 장기적 파트너십 토대 위에서 진행된다는 점을 우선 합의하고 시작하면 좋겠습니다. B: 동의합니다. 단기 이익보다 장기 신뢰가 우선이라는 공감대가 협상의 큰 틀을 정해 줄 것입니다. | A: I'd like us to first agree that this negotiation is conducted on the basis of a long-term partnership between the two companies. B: I agree. A shared understanding that long-term trust takes priority over short-term gain will set the broader framework for the negotiation. |
| A: 저희가 제시한 단가는 한 개당 5만 원입니다. B: 가격이 좀 높은 것 같은데, 4만 원에 맞춰 주실 수 있을까요? | A: The unit price we are proposing is 50,000 won per piece. B: The price seems a bit high; could you bring it down to 40,000 won? |
| A: 오늘 협상의 핵심 의제는 단가, 납기, 결제 조건 세 가지입니다. B: 그렇다면 우선순위를 정해서 진행하시는 게 효율적이겠습니다. | A: Today's core agenda items are three: unit price, delivery date, and payment terms. B: In that case, it would be efficient to set priorities and proceed accordingly. |
| A: 단가 협상에 들어가기 전에, 양사의 비용 구조와 마진 수준에 대한 상호 이해가 선행되어야 한다고 봅니다. B: 좋은 접근입니다. 다만 비용 구조 공개에는 한계가 있을 수 있으니 핵심 원가 항목만 상호 공유하시지요. | A: Before entering unit price negotiation, mutual understanding of the cost structure and margin level on both sides should come first. B: A good approach. However, there are limits to disclosing cost structure, so let's mutually share only the core cost items. |
| A: 4만 원은 저희 입장에서 좀 어렵고, 4만 5천 원까지는 가능합니다. B: 그럼 4만 5천 원에 결정하면 어떨까요? | A: 40,000 won is a bit difficult from our standpoint, but up to 45,000 is possible. B: Then how about deciding on 45,000 won? |
| A: 저희가 제안드린 단가는 시장 평균 대비 5% 정도 낮은 수준입니다. B: 시장 평균 자료를 같이 검토할 수 있다면 의사 결정에 도움이 될 것 같습니다. | A: The unit price we proposed is about 5% lower than the market average. B: If we could review the market average data together, it would help with decision-making. |
| A: 시장 상황을 감안할 때 저희가 제시한 단가는 결코 무리한 수준이 아니라고 사료됩니다. B: 시장 평균에 부합한다는 점은 인정하지만, 본 거래의 규모와 전략적 가치를 감안하면 추가 인하 여지가 있다고 보입니다. | A: Considering the market situation, the unit price we proposed is by no means unreasonable. B: I acknowledge it conforms to the market average, but considering the scale and strategic value of this transaction, there appears to be room for further reduction. |
| A: 저희도 한 가지 제안을 드리고 싶은데요. 장기 공급 계약을 체결하시면 추가 5% 할인이 가능합니다. B: 장기 계약은 매력적이지만, 시장 변동 리스크도 함께 고려해야 합니다. | A: We'd like to make a proposal too — if you sign a long-term supply contract, an additional 5% discount is possible. B: A long-term contract is attractive, but the market volatility risk must also be considered. |
| A: 대신 수량을 200개로 늘려 주시면 단가를 더 낮춰 드릴 수 있습니다. B: 수량 증가는 내부 검토가 필요해서 다음 주에 답변드리겠습니다. | A: In return, if you increase the quantity to 200 units, we can lower the unit price further. B: A quantity increase requires internal review, so I'll reply next week. |
| A: 시장 변동에 대비해서 가격 조정 조항을 계약서에 포함하는 건 어떨까요? B: 좋은 제안입니다. 다만 조정 폭과 발동 조건을 명확히 정하는 것이 중요할 것 같습니다. | A: How about including a price adjustment clause in the contract to prepare for market volatility? B: A good proposal. However, defining the adjustment range and trigger conditions clearly will be important. |
| A: 납기는 어느 정도 생각하고 계신가요? B: 다음 달 말까지 받았으면 좋겠습니다. | A: What are you thinking for the delivery date? B: I'd like to receive them by the end of next month. |
| A: 거래 규모와 전략적 가치를 단가에 반영하려면 양적·질적 인센티브 구조를 패키지로 설계하는 것이 합리적입니다. B: 패키지 접근에 동의하며, 인센티브 구조에 KPI 기반 변동 요소를 포함시키는 방향을 제안드립니다. | A: To reflect transaction scale and strategic value in unit price, it is rational to design quantitative and qualitative incentive structures as a package. B: I agree with the package approach, and I propose including KPI-based variable elements in the incentive structure. |
| A: 다음 달 말은 좀 빠듯한데, 가능하도록 노력해 보겠습니다. B: 가능하시면 정말 감사하겠습니다. | A: The end of next month is a bit tight, but I'll try to make it possible. B: If you can, I'd be really grateful. |
| A: KPI는 양사 합의 가능한 객관적 지표로 한정해야 분쟁 소지를 최소화할 수 있습니다. B: 그 점은 정확한 지적이며, KPI 정의·측정 방법·검증 주체를 계약서에 명시하는 것이 필수입니다. | A: KPIs must be limited to objective indicators that both companies can agree upon, to minimize the potential for disputes. B: That is an accurate point, and it is essential to specify the KPI definition, measurement method, and verifying party in the contract. |
| A: 원자재 가격이 ±10% 변동 시 단가를 재협상하는 조항이면 합리적일 것 같습니다. B: ±10%는 다소 좁은 폭 같고, ±15%로 조정하는 게 양사 모두에게 안전할 것 같습니다. | A: A clause to renegotiate unit price upon ±10% raw material price fluctuation would seem reasonable. B: ±10% seems somewhat narrow; adjusting to ±15% would be safer for both companies. |
| A: 분쟁 발생 시 해결 절차는 어떻게 설계하시는 게 좋겠습니까? B: 우선 양사 실무진 협의 → 임원진 협의 → 외부 조정 → 중재 순의 4단계 에스컬레이션이 합리적입니다. | A: How would you suggest designing the dispute resolution procedure when disputes arise? B: A four-stage escalation in the order of working-level negotiation → executive negotiation → external mediation → arbitration is rational. |
| A: 그럼 ±15%로 합의하지요. 다음으로 페널티 조항을 살펴보겠습니다. B: 납기 지연 페널티는 일별 0.1% 정도가 업계 표준 같습니다. | A: Then let's agree on ±15%. Next, let's look at the penalty clause. B: A delivery delay penalty of about 0.1% per day seems to be industry standard. |
| A: 결제 조건은 어떻게 하시는 게 좋으세요? B: 50%는 계약 시, 나머지 50%는 납품 후 30일 이내로 부탁드립니다. | A: How would you like to handle the payment terms? B: 50% upon contract signing, the remaining 50% within 30 days after delivery, please. |
| A: 30일은 짧고, 60일로 부탁드릴 수 있을까요? B: 60일은 어렵고, 45일은 가능합니다. | A: 30 days is short — could we ask for 60 days? B: 60 days is difficult, but 45 days is possible. |
| A: 중재 기관은 한국상사중재원으로 지정하는 것이 양사 모두에게 익숙할 것 같습니다. B: 중재원 지정에 동의하며, 중재 비용 분담 방식까지 사전 합의하시지요. | A: Designating the Korean Commercial Arbitration Board as the arbitration institution would seem familiar to both parties. B: I agree with the designation, and let's pre-agree on the method of arbitration cost sharing as well. |
| A: 0.1%는 부담스러운데, 0.05%로 협의 가능하실까요? B: 0.05%는 너무 낮고, 0.08%로 절충하면 어떻겠습니까? | A: 0.1% is burdensome — could we negotiate to 0.05%? B: 0.05% is too low; how about compromising at 0.08%? |
| A: 비밀유지 조항(NDA)도 본 계약의 일부로 명시하되, 위반 시 손해배상 한도를 합리적 수준으로 설정해야 합니다. B: 손해배상 한도는 직접 손해 발생 금액에 한정하고, 간접·결과적 손해는 제외하는 방향이 양사 모두에게 안전합니다. | A: The NDA clause should also be specified as part of the main contract, but the damages cap upon breach must be set at a reasonable level. B: It would be safer for both companies if the damages cap is limited to direct damages and excludes indirect or consequential damages. |
| A: 운송비는 어느 쪽이 부담하나요? B: 일반적으로 저희가 부담하지만, 이번에는 양사가 50%씩 나누면 어떨까요? | A: Which side will bear the shipping cost? B: Generally we bear it, but how about splitting it 50-50 this time? |
| A: 알겠습니다. 0.08%로 합의하겠습니다. 단, 페널티 상한을 계약 금액의 10%로 제한해 주시면 좋겠습니다. B: 상한 설정은 합리적이라고 판단됩니다. 그렇게 하지요. | A: Understood. I'll agree on 0.08%. However, I'd like to limit the penalty cap to 10% of the contract amount. B: Setting a cap is judged to be reasonable. Let's do that. |
| A: 계약 해지 사유와 절차도 명확화가 필요합니다. 특히 일방적 해지는 어떤 경우에 가능한지 정의해 두시지요. B: 중대한 계약 위반, 도산, 6개월 이상 결제 지연 등을 일방 해지 사유로 명시하는 것이 일반적입니다. | A: Termination grounds and procedures also need clarification. In particular, let's define under what circumstances unilateral termination is permissible. B: It is common to specify material breach, insolvency, and payment delay of 6 months or more as grounds for unilateral termination. |
| A: 결제 조건은 어떻게 정하고 싶으세요? B: 30% 선금, 60% 납품 시, 잔금 10%는 검수 후 30일 이내로 부탁드립니다. | A: How would you like to set the payment terms? B: 30% advance, 60% upon delivery, and the remaining 10% within 30 days after inspection, please. |
| A: 그건 좀 어려울 것 같네요. 운송비는 보통 공급자 부담 아닌가요? B: 그래도 이번 가격 인하 폭이 커서 양해 부탁드립니다. | A: That seems a bit difficult. Isn't the shipping cost normally borne by the supplier? B: Even so, since the price reduction this time is significant, I ask for your understanding. |
| A: 알겠습니다. 그럼 이번 한 번만 50%씩 나누는 걸로 하지요. B: 감사합니다. 다음 거래에서는 다시 협의 부탁드립니다. | A: Understood. Then for this one time, let's split 50-50. B: Thank you. Please negotiate again at the next transaction. |
| A: 양사 모두에게 만족스러운 균형점을 찾았다고 평가됩니다. 다만 한 가지 더 짚자면, 계약 갱신 옵션에 대해 양해 부탁드립니다. B: 갱신 옵션은 양사가 매년 KPI 결과를 검토한 후 자동 갱신하되, 일정 기간 사전 통보로 비갱신할 수 있는 구조가 합리적입니다. | A: I assess that we have found a balance satisfactory to both companies. However, if I may add one more point, I'd like to ask for understanding regarding the contract renewal option. B: A reasonable structure is for both companies to auto-renew after annual review of KPI results, while allowing non-renewal with prior notice within a certain period. |
| A: 선금 30%는 다소 부담입니다. 20%로 조정해 주실 수 있으신지요? B: 20%로 낮추는 대신, 잔금 결제 기간을 15일로 단축해 주실 수 있을까요? | A: A 30% advance is somewhat burdensome. Could you adjust it to 20%? B: In exchange for lowering it to 20%, could you shorten the final payment period to 15 days? |
Practice negotiation Korean with audio & quizzes
Free account — native audio, spaced-repetition review and progress tracking.
