Bahasa Korea untuk Kerja: Negosiasi & Penjualan — 30 Frasa Penting

30 frasa bahasa Korea penting untuk situasi negosiasi & penjualan di tempat kerja di Korea, dengan romanisasi, arti bahasa Indonesia, dan audio penutur asli.

Menangani situasi negosiasi & penjualan dalam bahasa Korea di tempat kerja berarti punya frasa yang siap saat dibutuhkan. Lembar ini mengumpulkan 30 ungkapan yang benar-benar Anda pakai, masing-masing dengan romanisasi dan arti bahasa Indonesia, mencakup tingkat B1–C1 pada skala CEFR. Contohnya “운송비는 어느 쪽이 부담하나요”.

Bahasa KoreaArti (ID)
A: 본 협상은 양사의 장기적 파트너십 토대 위에서 진행된다는 점을 우선 합의하고 시작하면 좋겠습니다. B: 동의합니다. 단기 이익보다 장기 신뢰가 우선이라는 공감대가 협상의 큰 틀을 정해 줄 것입니다.A: Saya berharap kita lebih dulu menyepakati bahwa negosiasi ini berlangsung di atas fondasi kemitraan jangka panjang kedua perusahaan. B: Saya setuju. Kesamaan pemahaman bahwa kepercayaan jangka panjang lebih utama dibanding keuntungan jangka pendek akan menentukan kerangka besar negosiasi.
A: 저희가 제시한 단가는 한 개당 5만 원입니다. B: 가격이 좀 높은 것 같은데, 4만 원에 맞춰 주실 수 있을까요?A: Harga satuan yang kami ajukan adalah 50.000 won per unit. B: Harganya tampak sedikit tinggi, bisakah disesuaikan menjadi 40.000 won?
A: 오늘 협상의 핵심 의제는 단가, 납기, 결제 조건 세 가지입니다. B: 그렇다면 우선순위를 정해서 진행하시는 게 효율적이겠습니다.A: Tiga agenda inti negosiasi hari ini adalah harga satuan, jadwal pengiriman, dan syarat pembayaran. B: Kalau begitu, lebih efisien jika kita menetapkan urutan prioritas sebelum melanjutkan.
A: 단가 협상에 들어가기 전에, 양사의 비용 구조와 마진 수준에 대한 상호 이해가 선행되어야 한다고 봅니다. B: 좋은 접근입니다. 다만 비용 구조 공개에는 한계가 있을 수 있으니 핵심 원가 항목만 상호 공유하시지요.A: Sebelum masuk ke negosiasi harga satuan, saya rasa pemahaman timbal balik atas struktur biaya dan tingkat margin kedua perusahaan perlu didahulukan. B: Pendekatan yang baik. Namun karena keterbukaan struktur biaya memiliki batas, mari saling berbagi hanya pos biaya inti saja.
A: 4만 원은 저희 입장에서 좀 어렵고, 4만 5천 원까지는 가능합니다. B: 그럼 4만 5천 원에 결정하면 어떨까요?A: 40.000 won agak sulit dari pihak kami, tetapi sampai 45.000 won memungkinkan. B: Kalau begitu, bagaimana kalau kita putuskan 45.000 won?
A: 저희가 제안드린 단가는 시장 평균 대비 5% 정도 낮은 수준입니다. B: 시장 평균 자료를 같이 검토할 수 있다면 의사 결정에 도움이 될 것 같습니다.A: Harga satuan yang kami ajukan sekitar 5% di bawah rata-rata pasar. B: Jika kita bisa meninjau data rata-rata pasar bersama, akan membantu pengambilan keputusan.
A: 시장 상황을 감안할 때 저희가 제시한 단가는 결코 무리한 수준이 아니라고 사료됩니다. B: 시장 평균에 부합한다는 점은 인정하지만, 본 거래의 규모와 전략적 가치를 감안하면 추가 인하 여지가 있다고 보입니다.A: Mengingat kondisi pasar, saya menilai harga satuan yang kami ajukan sama sekali bukan pada level yang berlebihan. B: Saya mengakui bahwa harga itu sesuai dengan rata-rata pasar, namun mengingat skala dan nilai strategis transaksi ini, tampak masih ada ruang penurunan lebih lanjut.
A: 저희도 한 가지 제안을 드리고 싶은데요. 장기 공급 계약을 체결하시면 추가 5% 할인이 가능합니다. B: 장기 계약은 매력적이지만, 시장 변동 리스크도 함께 고려해야 합니다.A: Kami juga ingin mengajukan satu usul. Jika Anda menandatangani kontrak pasokan jangka panjang, diskon tambahan 5% bisa diberikan. B: Kontrak jangka panjang menarik, tetapi risiko volatilitas pasar juga harus dipertimbangkan.
A: 대신 수량을 200개로 늘려 주시면 단가를 더 낮춰 드릴 수 있습니다. B: 수량 증가는 내부 검토가 필요해서 다음 주에 답변드리겠습니다.A: Sebagai gantinya, jika Anda menambah jumlahnya menjadi 200 unit, kami bisa menurunkan harga satuan lebih jauh. B: Penambahan jumlah memerlukan tinjauan internal, saya akan menjawab minggu depan.
A: 시장 변동에 대비해서 가격 조정 조항을 계약서에 포함하는 건 어떨까요? B: 좋은 제안입니다. 다만 조정 폭과 발동 조건을 명확히 정하는 것이 중요할 것 같습니다.A: Bagaimana kalau kita memasukkan klausul penyesuaian harga dalam kontrak untuk mengantisipasi volatilitas pasar? B: Usul yang bagus. Namun, menentukan rentang penyesuaian dan kondisi pemicu secara jelas adalah hal penting.
A: 납기는 어느 정도 생각하고 계신가요? B: 다음 달 말까지 받았으면 좋겠습니다.A: Anda mempertimbangkan jadwal pengiriman bagaimana? B: Saya ingin menerimanya paling lambat akhir bulan depan.
A: 거래 규모와 전략적 가치를 단가에 반영하려면 양적·질적 인센티브 구조를 패키지로 설계하는 것이 합리적입니다. B: 패키지 접근에 동의하며, 인센티브 구조에 KPI 기반 변동 요소를 포함시키는 방향을 제안드립니다.A: Untuk mencerminkan skala transaksi dan nilai strategis pada harga satuan, lebih masuk akal merancang struktur insentif kuantitatif dan kualitatif sebagai satu paket. B: Saya setuju dengan pendekatan paket, dan mengusulkan untuk memasukkan unsur variabel berbasis KPI dalam struktur insentif.
A: 다음 달 말은 좀 빠듯한데, 가능하도록 노력해 보겠습니다. B: 가능하시면 정말 감사하겠습니다.A: Akhir bulan depan sedikit mepet, tetapi saya akan berusaha mewujudkannya. B: Jika bisa, saya akan sangat berterima kasih.
A: KPI는 양사 합의 가능한 객관적 지표로 한정해야 분쟁 소지를 최소화할 수 있습니다. B: 그 점은 정확한 지적이며, KPI 정의·측정 방법·검증 주체를 계약서에 명시하는 것이 필수입니다.A: KPI harus dibatasi pada indikator objektif yang bisa disepakati kedua perusahaan, agar potensi sengketa diminimalkan. B: Pengamatan yang tepat, dan menjadi keharusan untuk mencantumkan definisi KPI, metode pengukuran, dan pihak pemverifikasi dalam kontrak.
A: 원자재 가격이 ±10% 변동 시 단가를 재협상하는 조항이면 합리적일 것 같습니다. B: ±10%는 다소 좁은 폭 같고, ±15%로 조정하는 게 양사 모두에게 안전할 것 같습니다.A: Klausul untuk menegosiasikan ulang harga satuan saat harga bahan baku berfluktuasi ±10% terasa wajar. B: ±10% rentangnya agak sempit, menyesuaikan ke ±15% lebih aman bagi kedua perusahaan.
A: 분쟁 발생 시 해결 절차는 어떻게 설계하시는 게 좋겠습니까? B: 우선 양사 실무진 협의 → 임원진 협의 → 외부 조정 → 중재 순의 4단계 에스컬레이션이 합리적입니다.A: Bagaimana Anda menyarankan rancangan prosedur penyelesaian sengketa? B: Eskalasi empat tahap berikut adalah rasional: negosiasi tingkat pelaksana → negosiasi tingkat eksekutif → mediasi eksternal → arbitrase.
A: 그럼 ±15%로 합의하지요. 다음으로 페널티 조항을 살펴보겠습니다. B: 납기 지연 페널티는 일별 0.1% 정도가 업계 표준 같습니다.A: Baiklah, kita sepakati ±15%. Selanjutnya, kita lihat klausul penalti. B: Denda keterlambatan pengiriman sekitar 0,1% per hari tampaknya menjadi standar industri.
A: 결제 조건은 어떻게 하시는 게 좋으세요? B: 50%는 계약 시, 나머지 50%는 납품 후 30일 이내로 부탁드립니다.A: Bagaimana Anda menginginkan syarat pembayarannya? B: 50% saat kontrak, 50% sisanya dalam 30 hari setelah pengiriman, mohon ya.
A: 30일은 짧고, 60일로 부탁드릴 수 있을까요? B: 60일은 어렵고, 45일은 가능합니다.A: 30 hari terlalu singkat, bolehkah kami minta 60 hari? B: 60 hari sulit, tetapi 45 hari masih bisa.
A: 중재 기관은 한국상사중재원으로 지정하는 것이 양사 모두에게 익숙할 것 같습니다. B: 중재원 지정에 동의하며, 중재 비용 분담 방식까지 사전 합의하시지요.A: Menetapkan Lembaga Arbitrase Komersial Korea sebagai institusi arbitrase tampaknya familier bagi kedua pihak. B: Saya setuju dengan penetapan tersebut, dan mari kita sepakati pula di awal metode pembagian biaya arbitrase.
A: 0.1%는 부담스러운데, 0.05%로 협의 가능하실까요? B: 0.05%는 너무 낮고, 0.08%로 절충하면 어떻겠습니까?A: 0,1% memberatkan, bisakah dinegosiasikan menjadi 0,05%? B: 0,05% terlalu rendah, bagaimana kalau kompromi di 0,08%?
A: 비밀유지 조항(NDA)도 본 계약의 일부로 명시하되, 위반 시 손해배상 한도를 합리적 수준으로 설정해야 합니다. B: 손해배상 한도는 직접 손해 발생 금액에 한정하고, 간접·결과적 손해는 제외하는 방향이 양사 모두에게 안전합니다.A: Klausul kerahasiaan (NDA) juga harus dicantumkan sebagai bagian kontrak, dan batas atas ganti rugi atas pelanggarannya harus ditetapkan pada level yang masuk akal. B: Akan lebih aman bagi kedua perusahaan jika batas atas ganti rugi dibatasi pada kerugian langsung saja dan mengecualikan kerugian tidak langsung atau konsekuensial.
A: 운송비는 어느 쪽이 부담하나요? B: 일반적으로 저희가 부담하지만, 이번에는 양사가 50%씩 나누면 어떨까요?A: Biaya pengiriman ditanggung pihak mana? B: Biasanya kami yang menanggung, tetapi kali ini bagaimana kalau dibagi 50-50 oleh kedua perusahaan?
A: 알겠습니다. 0.08%로 합의하겠습니다. 단, 페널티 상한을 계약 금액의 10%로 제한해 주시면 좋겠습니다. B: 상한 설정은 합리적이라고 판단됩니다. 그렇게 하지요.A: Baik. Saya setuju 0,08%. Namun, saya ingin batas atas penalti dibatasi 10% dari nilai kontrak. B: Penetapan batas atas dinilai wajar. Mari kita lakukan demikian.
A: 계약 해지 사유와 절차도 명확화가 필요합니다. 특히 일방적 해지는 어떤 경우에 가능한지 정의해 두시지요. B: 중대한 계약 위반, 도산, 6개월 이상 결제 지연 등을 일방 해지 사유로 명시하는 것이 일반적입니다.A: Penjelasan terhadap alasan dan prosedur pemutusan kontrak juga diperlukan. Khususnya, mari kita definisikan dalam kondisi apa pemutusan unilateral dimungkinkan. B: Umumnya, pelanggaran material, kebangkrutan, dan keterlambatan pembayaran lebih dari 6 bulan dicantumkan sebagai alasan pemutusan unilateral.
A: 결제 조건은 어떻게 정하고 싶으세요? B: 30% 선금, 60% 납품 시, 잔금 10%는 검수 후 30일 이내로 부탁드립니다.A: Bagaimana Anda ingin menetapkan syarat pembayaran? B: 30% uang muka, 60% saat pengiriman, dan 10% sisa dalam 30 hari setelah pemeriksaan, mohon ya.
A: 그건 좀 어려울 것 같네요. 운송비는 보통 공급자 부담 아닌가요? B: 그래도 이번 가격 인하 폭이 커서 양해 부탁드립니다.A: Itu agak sulit. Biaya pengiriman biasanya ditanggung penyedia, bukan? B: Meski begitu, karena pemotongan harga kali ini cukup besar, mohon pengertiannya.
A: 알겠습니다. 그럼 이번 한 번만 50%씩 나누는 걸로 하지요. B: 감사합니다. 다음 거래에서는 다시 협의 부탁드립니다.A: Baik. Kalau begitu, hanya untuk kali ini, kita bagi 50-50. B: Terima kasih. Untuk transaksi berikutnya, mohon dinegosiasikan kembali.
A: 양사 모두에게 만족스러운 균형점을 찾았다고 평가됩니다. 다만 한 가지 더 짚자면, 계약 갱신 옵션에 대해 양해 부탁드립니다. B: 갱신 옵션은 양사가 매년 KPI 결과를 검토한 후 자동 갱신하되, 일정 기간 사전 통보로 비갱신할 수 있는 구조가 합리적입니다.A: Saya menilai kita telah menemukan titik keseimbangan yang memuaskan bagi kedua perusahaan. Saya hanya ingin menambahkan satu hal lagi: mohon pengertian terkait opsi perpanjangan kontrak. B: Struktur yang masuk akal adalah kedua perusahaan memperbarui kontrak secara otomatis setelah meninjau hasil KPI tahunan, dengan kemungkinan tidak memperbarui melalui pemberitahuan sebelumnya dalam jangka waktu tertentu.
A: 선금 30%는 다소 부담입니다. 20%로 조정해 주실 수 있으신지요? B: 20%로 낮추는 대신, 잔금 결제 기간을 15일로 단축해 주실 수 있을까요?A: Uang muka 30% agak memberatkan, bisakah disesuaikan menjadi 20%? B: Sebagai gantinya, jika diturunkan ke 20%, bisakah waktu pembayaran sisa dipercepat menjadi 15 hari?

Latih bahasa Korea Negosiasi & Penjualan dengan audio & kuis

Akun gratis — audio penutur asli, pengulangan berjarak, dan pelacakan kemajuan.

Topik terkait

Pertanyaan umum

Ada berapa frasa Korea negosiasi & penjualan di halaman ini?
Halaman ini memuat 30 frasa Korea negosiasi & penjualan, masing-masing dengan romanisasi dan arti bahasa Indonesia.
Tingkat apa frasa-frasa Korea ini?
Mencakup B1–C1 pada skala CEFR, cocok untuk pelajar menengah hingga mahir.
Bisakah saya mendengar pelafalan frasa-frasa ini?
Bisa — setiap frasa punya audio penutur asli di aplikasi gratis WeBring Korean, tempat Anda juga bisa berlatih dengan kuis.