仕事の韓国語「交渉・セールス」 — 必須30フレーズ

韓国で働くときの「交渉・セールス」場面で使える韓国語30フレーズ。ローマ字表記・日本語訳・ネイティブ音声付き。

韓国語日本語訳
A: 본 협상은 양사의 장기적 파트너십 토대 위에서 진행된다는 점을 우선 합의하고 시작하면 좋겠습니다. B: 동의합니다. 단기 이익보다 장기 신뢰가 우선이라는 공감대가 협상의 큰 틀을 정해 줄 것입니다.A: 本協議は両社の長期的パートナーシップの土台の上で進められるという点を、まず合意して始めたく思います。 B: 同意いたします。短期利益より長期信頼が優先されるという共感が、協議の大枠を定めるでしょう。
A: 저희가 제시한 단가는 한 개당 5만 원입니다. B: 가격이 좀 높은 것 같은데, 4만 원에 맞춰 주실 수 있을까요?A: 当方が提示した単価は1個あたり5万ウォンです。 B: 価格が少し高いように思いますが、4万ウォンに合わせていただけますか?
A: 오늘 협상의 핵심 의제는 단가, 납기, 결제 조건 세 가지입니다. B: 그렇다면 우선순위를 정해서 진행하시는 게 효율적이겠습니다.A: 本日の協議の核心議題は単価、納期、決済条件の三つです。 B: そうであれば、優先順位を定めて進めるのが効率的でしょう。
A: 단가 협상에 들어가기 전에, 양사의 비용 구조와 마진 수준에 대한 상호 이해가 선행되어야 한다고 봅니다. B: 좋은 접근입니다. 다만 비용 구조 공개에는 한계가 있을 수 있으니 핵심 원가 항목만 상호 공유하시지요.A: 単価協議に入る前に、両社の費用構造とマージン水準への相互理解が先行されるべきだと考えます。 B: 良いアプローチです。ただし費用構造の開示には限界があり得るため、核心原価項目のみ相互共有いたしましょう。
A: 4만 원은 저희 입장에서 좀 어렵고, 4만 5천 원까지는 가능합니다. B: 그럼 4만 5천 원에 결정하면 어떨까요?A: 4万ウォンは当方の立場では難しく、4万5千ウォンまでなら可能です。 B: では4万5千ウォンで決めるのはいかがでしょうか?
A: 저희가 제안드린 단가는 시장 평균 대비 5% 정도 낮은 수준입니다. B: 시장 평균 자료를 같이 검토할 수 있다면 의사 결정에 도움이 될 것 같습니다.A: 当方が提案した単価は市場平均比で約5%低い水準です。 B: 市場平均資料を一緒に検討できれば、意思決定に役立つと思います。
A: 시장 상황을 감안할 때 저희가 제시한 단가는 결코 무리한 수준이 아니라고 사료됩니다. B: 시장 평균에 부합한다는 점은 인정하지만, 본 거래의 규모와 전략적 가치를 감안하면 추가 인하 여지가 있다고 보입니다.A: 市場状況を勘案すれば、当方が提示した単価は決して無理な水準ではないと思料いたします。 B: 市場平均に合致するという点は認めますが、本取引の規模と戦略的価値を勘案すれば、追加の引き下げ余地があると考えられます。
A: 저희도 한 가지 제안을 드리고 싶은데요. 장기 공급 계약을 체결하시면 추가 5% 할인이 가능합니다. B: 장기 계약은 매력적이지만, 시장 변동 리스크도 함께 고려해야 합니다.A: 当方からも一つ提案させていただきたいのですが、長期供給契約を締結いただければ追加5%割引が可能です。 B: 長期契約は魅力的ですが、市場変動リスクも併せて考慮すべきです。
A: 대신 수량을 200개로 늘려 주시면 단가를 더 낮춰 드릴 수 있습니다. B: 수량 증가는 내부 검토가 필요해서 다음 주에 답변드리겠습니다.A: その代わり、数量を200個に増やしていただければ単価をさらに下げられます。 B: 数量増加は社内検討が必要ですので、来週ご返答いたします。
A: 시장 변동에 대비해서 가격 조정 조항을 계약서에 포함하는 건 어떨까요? B: 좋은 제안입니다. 다만 조정 폭과 발동 조건을 명확히 정하는 것이 중요할 것 같습니다.A: 市場変動に備えて価格調整条項を契約書に含めるのはいかがでしょうか? B: 良いご提案です。ただし調整幅と発動条件を明確に定めることが重要かと思います。
A: 납기는 어느 정도 생각하고 계신가요? B: 다음 달 말까지 받았으면 좋겠습니다.A: 納期はどの程度をお考えですか? B: 来月末までには受け取りたいです。
A: 거래 규모와 전략적 가치를 단가에 반영하려면 양적·질적 인센티브 구조를 패키지로 설계하는 것이 합리적입니다. B: 패키지 접근에 동의하며, 인센티브 구조에 KPI 기반 변동 요소를 포함시키는 방향을 제안드립니다.A: 取引規模と戦略的価値を単価に反映するには、量的・質的インセンティブ構造をパッケージで設計するのが合理的です。 B: パッケージアプローチに同意し、インセンティブ構造にKPI基盤の変動要素を含める方向を提案いたします。
A: 다음 달 말은 좀 빠듯한데, 가능하도록 노력해 보겠습니다. B: 가능하시면 정말 감사하겠습니다.A: 来月末は少しタイトですが、可能になるよう努力いたします。 B: 可能であれば本当にありがたいです。
A: KPI는 양사 합의 가능한 객관적 지표로 한정해야 분쟁 소지를 최소화할 수 있습니다. B: 그 점은 정확한 지적이며, KPI 정의·측정 방법·검증 주체를 계약서에 명시하는 것이 필수입니다.A: KPIは両社合意可能な客観的指標に限定してこそ、紛争の余地を最小化できます。 B: その点は的確なご指摘であり、KPIの定義・測定方法・検証主体を契約書に明示することが必須です。
A: 원자재 가격이 ±10% 변동 시 단가를 재협상하는 조항이면 합리적일 것 같습니다. B: ±10%는 다소 좁은 폭 같고, ±15%로 조정하는 게 양사 모두에게 안전할 것 같습니다.A: 原材料価格が±10%変動時に単価を再協議する条項であれば合理的かと思います。 B: ±10%は若干狭い幅のようで、±15%に調整する方が両社にとって安全だと思います。
A: 분쟁 발생 시 해결 절차는 어떻게 설계하시는 게 좋겠습니까? B: 우선 양사 실무진 협의 → 임원진 협의 → 외부 조정 → 중재 순의 4단계 에스컬레이션이 합리적입니다.A: 紛争発生時の解決手順はどのように設計するのが良いでしょうか? B: まず両社実務陣協議→役員協議→外部調停→仲裁の4段階エスカレーションが合理的です。
A: 그럼 ±15%로 합의하지요. 다음으로 페널티 조항을 살펴보겠습니다. B: 납기 지연 페널티는 일별 0.1% 정도가 업계 표준 같습니다.A: では±15%で合意いたしましょう。次にペナルティ条項を確認いたします。 B: 納期遅延ペナルティは1日あたり0.1%程度が業界標準のようです。
A: 결제 조건은 어떻게 하시는 게 좋으세요? B: 50%는 계약 시, 나머지 50%는 납품 후 30일 이내로 부탁드립니다.A: 決済条件はどのようになさるのがよろしいですか? B: 50%は契約時、残り50%は納品後30日以内でお願いします。
A: 30일은 짧고, 60일로 부탁드릴 수 있을까요? B: 60일은 어렵고, 45일은 가능합니다.A: 30日は短いので、60日でお願いできますか? B: 60日は難しく、45日であれば可能です。
A: 중재 기관은 한국상사중재원으로 지정하는 것이 양사 모두에게 익숙할 것 같습니다. B: 중재원 지정에 동의하며, 중재 비용 분담 방식까지 사전 합의하시지요.A: 仲裁機関は韓国商事仲裁院を指定するのが両社にとって馴染みがあると思います。 B: 仲裁院指定に同意し、仲裁費用分担方式まで事前合意いたしましょう。
A: 0.1%는 부담스러운데, 0.05%로 협의 가능하실까요? B: 0.05%는 너무 낮고, 0.08%로 절충하면 어떻겠습니까?A: 0.1%は負担なのですが、0.05%で協議可能でしょうか? B: 0.05%はあまりにも低く、0.08%で折衷するのはいかがでしょうか?
A: 비밀유지 조항(NDA)도 본 계약의 일부로 명시하되, 위반 시 손해배상 한도를 합리적 수준으로 설정해야 합니다. B: 손해배상 한도는 직접 손해 발생 금액에 한정하고, 간접·결과적 손해는 제외하는 방향이 양사 모두에게 안전합니다.A: 秘密保持条項(NDA)も本契約の一部として明示しつつ、違反時の損害賠償の上限を合理的水準に設定すべきです。 B: 損害賠償の上限は直接損害の発生金額に限定し、間接・結果的損害は除外する方向が両社にとって安全です。
A: 운송비는 어느 쪽이 부담하나요? B: 일반적으로 저희가 부담하지만, 이번에는 양사가 50%씩 나누면 어떨까요?A: 運送費はどちらが負担しますか? B: 一般的に当方が負担しますが、今回は両社が50%ずつ分担するのはいかがでしょうか?
A: 알겠습니다. 0.08%로 합의하겠습니다. 단, 페널티 상한을 계약 금액의 10%로 제한해 주시면 좋겠습니다. B: 상한 설정은 합리적이라고 판단됩니다. 그렇게 하지요.A: 承知しました。0.08%で合意いたします。ただし、ペナルティの上限を契約金額の10%に制限していただきたいです。 B: 上限設定は合理的と判断いたします。そうしましょう。
A: 계약 해지 사유와 절차도 명확화가 필요합니다. 특히 일방적 해지는 어떤 경우에 가능한지 정의해 두시지요. B: 중대한 계약 위반, 도산, 6개월 이상 결제 지연 등을 일방 해지 사유로 명시하는 것이 일반적입니다.A: 契約解除事由と手順も明確化が必要です。特に一方的解除はどのような場合に可能か定めておきましょう。 B: 重大な契約違反、倒産、6ヶ月以上の決済遅延などを一方的解除事由として明示するのが一般的です。
A: 결제 조건은 어떻게 정하고 싶으세요? B: 30% 선금, 60% 납품 시, 잔금 10%는 검수 후 30일 이내로 부탁드립니다.A: 決済条件はどのように定めたいですか? B: 30%は前金、60%は納品時、残金10%は検収後30日以内でお願いします。
A: 그건 좀 어려울 것 같네요. 운송비는 보통 공급자 부담 아닌가요? B: 그래도 이번 가격 인하 폭이 커서 양해 부탁드립니다.A: それは少し難しそうですね。運送費は通常供給側の負担ではないでしょうか? B: それでも今回の値下げ幅が大きいため、ご了承をお願いします。
A: 알겠습니다. 그럼 이번 한 번만 50%씩 나누는 걸로 하지요. B: 감사합니다. 다음 거래에서는 다시 협의 부탁드립니다.A: 承知しました。それでは今回限りで50%ずつ分担しましょう。 B: ありがとうございます。次回の取引では改めて協議をお願いします。
A: 양사 모두에게 만족스러운 균형점을 찾았다고 평가됩니다. 다만 한 가지 더 짚자면, 계약 갱신 옵션에 대해 양해 부탁드립니다. B: 갱신 옵션은 양사가 매년 KPI 결과를 검토한 후 자동 갱신하되, 일정 기간 사전 통보로 비갱신할 수 있는 구조가 합리적입니다.A: 両社にとって満足できる均衡点を見出したと評価されます。ただ、もう一点付け加えるなら、契約更新オプションについてご了承をお願いします。 B: 更新オプションは両社が毎年KPI結果を検討の上、自動更新するが、一定期間の事前通知で非更新できる構造が合理的です。
A: 선금 30%는 다소 부담입니다. 20%로 조정해 주실 수 있으신지요? B: 20%로 낮추는 대신, 잔금 결제 기간을 15일로 단축해 주실 수 있을까요?A: 前金30%はやや負担です。20%に調整していただけますか? B: 20%に下げる代わりに、残金決済期間を15日に短縮していただけますか?

「交渉・セールス」の韓国語を音声とクイズで練習

無料アカウント — ネイティブ音声・間隔反復の復習・学習進捗の記録。

関連トピック