仕事の韓国語「電話応対」 — 必須30フレーズ

韓国で働くときの「電話応対」場面で使える韓国語30フレーズ。ローマ字表記・日本語訳・ネイティブ音声付き。

韓国語日本語訳
A: 안녕하세요. 한국전자 영업팀입니다. 무엇을 도와드릴까요? B: 네, 안녕하세요. 견적 문의 때문에 전화드렸습니다.A: こんにちは、韓国電子営業チームです。何かお手伝いできますか? B: はい、こんにちは。見積もりのお問い合わせでお電話いたしました。
A: 여보세요. 한국전자입니다. B: 안녕하세요. 김민수 씨 좀 부탁드립니다.A: もしもし、韓国電子です。 B: こんにちは、キム・ミンスさんをお願いします。
A: 안녕하십니까. 한국전자 해외영업팀 김영수입니다. B: 안녕하세요. 글로벌트레이드의 박지영입니다. 견적 관련 협의를 좀 드리고 싶어 전화드렸습니다.A: こんにちは。韓国電子海外営業チームのキム・ヨンスでございます。 B: こんにちは。グローバルトレードのパク・ジヨンです。見積もり関連で協議をしたくお電話しました。
A: 누구세요? B: 저는 한국상사의 박지영이라고 합니다.A: どちら様ですか? B: 私は韓国商事のパク・ジヨンと申します。
A: 어떤 부분을 중점적으로 협의하고 싶으신지요? B: 단가와 납기 일정을 양사에 모두 합리적인 수준으로 조율하고 싶습니다.A: どの部分を重点的に協議されたいでしょうか? B: 単価と納期日程を両社にとって合理的なレベルに調整したいです。
A: 어떤 제품에 대해 견적을 받으시고 싶으세요? B: 노트북 모델 ABC123 50대에 대한 견적을 받고 싶습니다.A: どの製品の見積もりをご希望ですか? B: ノートパソコンABC123型50台の見積もりをいただきたいです。
A: 담당자에게 전달할 테니 회사명과 연락처를 알려 주시겠어요? B: 네, 한국상사 박지영이고 연락처는 010-1234-5678입니다.A: 担当者にお伝えしますので、会社名とご連絡先を教えていただけますか? B: はい、韓国商事のパク・ジヨンで、連絡先は010-1234-5678です。
A: 김 과장님 자리에 안 계세요. B: 그래요? 언제쯤 들어오세요?A: キム課長は席を外しております。 B: そうですか?いつごろ戻られますか?
A: 단가는 수량에 따라 어느 정도 할인이 가능합니다만, 100대 이상이어야 가능한 조건입니다. B: 그렇다면 100대 기준으로 견적을 다시 받아보고 내부 검토 후 회신드리겠습니다.A: 単価は数量に応じてある程度の割引が可能ですが、100台以上が条件となります。 B: そうであれば、100台基準で見積もりを再度いただき、社内検討の上ご返信いたします。
A: 한 시간 후에 오실 거예요. B: 그럼 다시 전화드리겠습니다.A: 一時間後にお戻りになります。 B: では、改めてお電話差し上げます。
A: 납기 관련해서는 현재 발주 폭주로 약 6주 정도 소요될 것으로 예상됩니다. B: 6주는 다소 길게 느껴지는데, 4주로 단축할 방법이 없을까요?A: 納期に関しては、現在の発注集中により約6週間程度を要すると見込まれます。 B: 6週間はやや長く感じますが、4週間に短縮する方法はないでしょうか?
A: 죄송하지만 김 과장님은 지금 외근 중이세요. B: 그럼 메모 좀 부탁드려도 될까요?A: 申し訳ありませんが、キム課長は現在外回り中でございます。 B: では、伝言をお願いしてもよろしいでしょうか?
A: 메모 남겨 드릴까요? B: 네, 전화 왔다고만 전해 주세요.A: 伝言をお預かりしましょうか? B: はい、電話があったとだけお伝えください。
A: 네, 말씀하시면 적어 두겠습니다. B: 박지영이 전화했고, 견적 메일 회신 부탁드린다고 전해 주세요.A: はい、おっしゃっていただければ控えておきます。 B: パク・ジヨンが電話をして、見積もりメールへの返信をお願いするとお伝えください。
A: 4주는 현실적으로 어렵고, 5주까지는 가능할 것 같습니다. 다만 추가 비용이 발생합니다. B: 추가 비용 규모를 메일로 정리해 보내 주시면 검토해 보겠습니다.A: 4週間は現実的に厳しく、5週間までは可能だと思います。ただし追加費用が発生します。 B: 追加費用の規模をメールでまとめてお送りいただければ検討いたします。
A: 성함이 어떻게 되세요? B: 박지영입니다.A: お名前は何とおっしゃいますか? B: パク・ジヨンと申します。
A: 지금 회의 중이라 통화가 어려운데, 이따가 다시 걸어 드릴까요? B: 네, 30분 후쯤 다시 부탁드립니다.A: 今会議中で通話が難しいのですが、後ほど折り返しお電話いたしましょうか? B: はい、30分後ぐらいに再度お願いします。
A: 알겠습니다. 오늘 중으로 상세 견적과 비용 내역을 정리해서 보내 드리겠습니다. B: 감사합니다. 메일 받아보고 다시 통화하시지요.A: 承知しました。本日中に詳細見積もりと費用明細をまとめてお送りいたします。 B: ありがとうございます。メールを確認してから改めてお電話いたしましょう。
A: 연락처도 알려 주시겠어요? B: 010-1234-5678입니다.A: 連絡先も教えていただけますか? B: 010-1234-5678です。
A: 다음 주 회의 일정을 다시 확인하려고 전화드렸습니다. B: 다음 주 화요일 오후 3시로 잡혀 있습니다.A: 来週の会議日程を再度確認したくお電話しました。 B: 来週火曜日の午後3時で予定されております。
A: 죄송하지만 통화하시는 분이 누구신지 다시 한번 여쭤봐도 될까요? B: 네, 한국상사 해외사업팀 박지영 대리입니다.A: 申し訳ありませんが、お話している方のお名前をもう一度伺ってもよろしいでしょうか? B: はい、韓国商事海外事業チームのパク・ジヨン代理でございます。
A: 박 대리님, 그럼 이메일 주소도 한 번 더 확인 부탁드려도 될까요? B: 네, p.jiyoung@hanguksangsa.co.kr 입니다. 영문 풀네임에 점 찍어서요.A: パク代理、では、メールアドレスももう一度ご確認をお願いしてもよろしいでしょうか? B: はい、p.jiyoung@hanguksangsa.co.krです。英語フルネームの間にドットを入れる形です。
A: 잠시만 기다려 주세요. 바꿔 드릴게요. B: 네, 감사합니다.A: 少々お待ちください。お繋ぎします。 B: はい、ありがとうございます。
A: 죄송하지만 일정을 좀 변경할 수 있을까요? B: 어떤 시간이 편하세요? 가능한 시간대를 알려 주시면 조정해 보겠습니다.A: 申し訳ありませんが、日程を少し変更できますでしょうか? B: どの時間が都合よろしいですか?可能な時間帯を教えていただければ調整いたします。
A: 그럼 수요일 오전 10시는 어떠세요? B: 수요일 오전은 다른 일정이 있어서 어렵고, 오후 2시는 가능합니다.A: では水曜日の午前10時はいかがですか? B: 水曜日の午前は別の予定があり厳しいですが、午後2時は可能です。
A: 죄송하지만 잘 안 들려요. 다시 한번 말씀해 주세요. B: 네, 천천히 다시 말씀드릴게요.A: 申し訳ありませんが、よく聞こえません。もう一度お話しください。 B: はい、ゆっくりもう一度お話しいたします。
A: 아, 이번 사안은 저보다 부장님께서 직접 결정하실 사안이라 부장님께 여쭤봐야 할 것 같습니다. B: 그러시군요. 그럼 부장님께 보고하신 후 다시 연락 부탁드립니다.A: あ、本件は私よりも部長が直接ご決定されるべき事案ですので、部長にお伺いせねばならないと思います。 B: そうですか。では部長にご報告された後、改めてご連絡をお願いします。
A: 좋습니다. 그럼 수요일 오후 2시로 확정하겠습니다. B: 네, 캘린더 초대장 보내 드릴게요.A: かしこまりました。では水曜日の午後2時で確定いたします。 B: はい、カレンダー招待をお送りいたします。
A: 무슨 일로 전화하셨어요? B: 회의 일정 때문에 전화드렸습니다.A: どのようなご用件でお電話されましたか? B: 会議の日程についてお電話しました。
A: 양사 입장 차이가 좀 있어 보이는데, 절충안을 마련해서 다시 협의할 자리를 마련하면 어떨까요? B: 좋은 생각이십니다. 다음 주 중에 직접 만나서 협의하시지요.A: 両社の立場に若干差異があるようですが、折衷案を用意して再度協議する場を設けてはいかがでしょうか? B: 良いお考えです。来週中に直接お会いして協議いたしましょう。

「電話応対」の韓国語を音声とクイズで練習

無料アカウント — ネイティブ音声・間隔反復の復習・学習進捗の記録。

関連トピック